Tlumaczenie stron google

Tłumaczenie artykułu jest jedno w sobie dość trudne. Jeśli chcemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, wymagamy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i zdania ale także być znajomość wielu idiomów tak znamiennych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w stylu angielskim nie tworzy go w postępowanie czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich specyficznych ruchów i wspomnianych idiomów.

W kontakcie spośród tym, że rola globalnej sieci Internetu zazwyczaj jest jeszcze większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim chcemy dojść do poważniejszej grupy odbiorców, musimy sprawić go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i polskim, powinien umieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale jeszcze skłonność do wyrażania własnych uznań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak toż robi w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w bycie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na okresie niedostatecznym. Jest obecne dodatkowe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na prawdzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co liczyć na zbudowanie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. A w roli tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma mocy myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono posiada, to pomagać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są zdecydowanie w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www i oczywiście pewno będzie teraz zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w możliwość łatwego oraz abstrakcyjnego "myślenia" obecne będzie ostatnie koniec naszej cywilizacji. Podsumowując, w końca kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale i wesprze w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.